< 目 次 >
■ 今月のキーワード
■ 金融翻訳事情
■ global2jからのおしらせ
※ 新規登録・登録変更・配信停止、バックナンバーはこちら:
http://www.global2j.com/magazine/index.html
■ 今月のキーワード ■
【home bias】ホーム・バイアス
投資家が海外資産よりも自国資産を選好する傾向のこと。例えば、日本の投資家が投資対象として日本国債や日本株を好むことなどをいいます。訳文の中では、「ホーム・バイアス(自国資産を選好する傾向)」のように簡単な説明を加えると読者により親切でしょう。
(例文)
Japan's 'home bias' has been declining in the past few years.
(訳例)
日本の「ホーム・バイアス(自国資産を選好する傾向)」は過去数年で低下している。
■ 金融翻訳事情 ■
今回は、翻訳コーディネーターが翻訳手配についてお話します。
翻訳を手配する際は納期などといった細かな点を常に配慮していますが、中でも特に気を使うのが翻訳者に依頼する分量です。欧州系証券会社のマクロ経済ウィークリーレポートを例にご説明しましょう。この案件は毎回、翻訳者AさんとBさんの計2名に同じ納期で発注しており、翻訳範囲はそれぞれの実力に応じて決めています。AさんとBさんの翻訳力がほぼ同レベルであれば均等に分配すればいいのですが、翻訳者として独立したばかりのAさんと翻訳経験豊富なBさんとでは実力面で差があります。そのため、Aさんにお願いする分量はBさんよりも少なめにし、とにかくていねいな仕事を心がけてもらっています。
このように、限られた時間内でクオリティの高い訳文に仕上げてもらうためには、翻訳コーディネーターが翻訳者の力量を十分に考慮した上で仕事を発注することが重要です。翻訳者の実力レベルでは対応し切れない分量を依頼した結果、訳文の出来が粗くなってしまうと編集作業に大きく影響しかねません。翻訳コーディネーターは翻訳をするわけではありませんが、翻訳プロセス全体の中で私たちの役割は決して小さくないのだと、毎回の仕事を通じて実感しています。
■ global2jからのおしらせ ■
1)「第17回JTF翻訳祭」
(http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html)の招待券を抽選で2名の方にプレゼントいたします。金融翻訳と直接関連のあるイベントではありませんが、ご興味のある方はEメールに(A)ご住所、(B)ご氏名、(C)Eメールアドレス、(D)グローバル・トゥー・ジェイを知ったきっかけを明記の上、ご応募ください。
応募期限:10月3日(水)
当選結果は招待券の発送をもって代えさせていただきます。
2)2007年第3四半期のトライアルでは多数の方々にご応募いただき、ありがとうございました。残念ながら合格者はいませんでしたが、次回トライアルへの挑戦をお待ちしております。 |