■ 今月のキーワード ■
【tone】基調、地合い、ムード、トーン
市場などに関してよく使われる表現です。
(例文)
The overall tone of the market improved in July.
(訳例)
市場の全般的な基調は7月に改善した。
■ 金融翻訳事情 ■
【スタイルの統一】
翻訳においては、内容の正確さや読みやすさはもちろんのこと、スタイルの統一も重要です。スタイルが乱れていると、文章自体の信頼性が損なわれることにもつながりかねません。スタイルは文章表現とは違い、機械的にチェックすることが可能ですが、文章の内容に気をとられすぎてしまうと、ベテラン翻訳者でもうっかりミスをしてしまうことがあります。逆に言うと、初心者でも気をつけさえすれば、ベテラン翻訳者に引けをとらない正確性を発揮できる項目でもあるのです。以下に代表的なチェックポイントの一例をご紹介します。
○フォント:MS明朝、MSゴシックなど、指示通りに統一されているか
○半角・全角:パーセント(%)、中黒(・)、数字、カッコなどを、半角にするか全角にするか
○四半期の表記:「第1四半期」などとするか「1-3月期」などとするか
○略語の表記:そのまま表記するか、正式名称に直すか
例)「ECB」:「ECB」とするか「欧州中央銀行(ECB)」とするか
○通貨の表記:「USD」などとするか「ドル」などとするか
ミスを防ぐ方法としては、お客様ごとのスタイルシートを作成する、最終チェック時に「検索・置換」機能を利用して一括変換する、などがあります。
心がければ今日からでもミスをなくすことができる項目です。完璧な訳文を目指して、徹底的なチェックをしましょう。